pois eles tinham coisas para dizer

os canários estavam lá, e o limoeiro
e a mulher velha com verrugas;
e eu estava lá, uma criança
e eu tocava as teclas do piano
enquanto eles conversavam –
mas não tão alto
pois tinham coisas para dizer
todos os três;
e eu os espiava a cobrirem os canários à noite
com sacos:
“assim eles conseguem dormir, querido.”
eu toquei o piano bem baixo
uma nota por vez,
os canários sob seus sacos,
e havia pimenteiras,
pimenteiras roçando o telhado feito chuva
e pendendo de fora da janela
como chuva verde,
e eles conversavam, os três
sentados em um semicírculo na noite quente,
e as teclas eram pretas e brancas
e respondiam a meus dedos
como a magia secreta
de um mundo adulto à espera;
e agora eles se foram, todos os três
e eu estou velho:
pés de piratas pisotearam
os assoalhos bem varridos
da minha alma,
e os canários não cantam mais.

Charles Bukowski em As Pessoas Parecem Flores Finalmente. Tradução de Claudio Willer



for they had things to say
the canaries were there, and the lemon tree
and the old woman with warts;
and I was there, a child
and I touched the piano keys
as they talked—
but not too loudly
for they had things to say,
the three of them;
and I watched them cover the canaries at night
with flour sacks:
“so they can sleep, my dear.”
I played the piano quietly
one note at a time,
the canaries under their sacks,
and there were pepper trees,
pepper trees brushing the roof like rain
and hanging outside the windows
like green rain,
and they talked, the three of them
sitting in a warm night’s semicircle,
and the keys were black and white
and responded to my fingers
like the locked-in magic
of a waiting, grown-up world;
and now they’re gone, the three of them
and I am old:
pirate feet have trod
the clean-thatched floors
of my soul,
and the canaries sing no more.